Примечание: в оригинале, в конце восьмой страницы Бейли говорит
"I'm always the butt of the joke", butt в данной фразе помимо
очевидных "зад/жопа", ещё как и "объект [для шуток/насмешек]",
получается некая игра слов. В переводе я попытался это как-то
переиначить, но вот насколько это удалось уже судить
прочитавшим.
Бонус: